Thứ Sáu, 31 tháng 10, 2008

Công cụ: Đọc email tiếng nước ngoài dễ dàng

TPO - Công cụ Translate Language Tool (có thể tải tại http://tinyurl.com/458e5y), giúp dịch nguyên văn nội dung thư điện tử ngay trong hộp thư từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Xem chi tiết TẠI ĐÂY

10 nhận xét:

  1. Cảm ơn bác QT lại cung cấp tiếp một công cụ hay.
    Mình đang định tải về thì cậu nhóc nhà mình kiên quyết không cho. Cu cậu bảo là chỉ có những người không học ngoại ngữ mới cần, chứ còn đã học ngoại ngữ thì phải phấn đấu để đọc hiểu được; nếu không thì vứt. Đấy, bọn trẻ bây giờ chúng nó "ghê" thế đấy. Mình đành thua thôi; nhưng trong bụng cũng thầm khen nó.

    Trả lờiXóa
  2. Thôi thì cái "trình" tiếng Anh của mình cũng "fọt fẹt" thấy hay hay hoặc cũng giúp ích chút đỉnh, chỉ cần nó dịch từ cho mình rồi tự mình fải hiểu theo ý mình, thế là tốt lắm rồi. Ví dụ nó dịch hộ câu này:
    "No star where" thành "Không có sao đâu!" thì mình fải hiểu là "ko sao đâu!" ....!!!!!

    Trả lờiXóa
  3. Ở cơ quan mình đã thử vào xem công cụ này thấy nhiều câu dịch "hãi" quá, đúng kiểu như : "If you blood, I afternoon you" (theo kiểu: nếu em máu thì anh chiều)

    Trả lờiXóa
  4. nói sợ tổng quản buồn chứ em gửi thư mời họp lớp dùng bản dịch Ru-Anh (ngày trước eccn học ở bu-ca-rét) khong ma nào nó đến dự, xém nữa ôm sô tiền đặt cọc nhà hàng
    :)
    No Star Where, you mà không can là I do ít.

    Trả lờiXóa
  5. Về Anh ngữ thì mình- ia mutit S lơmơ - Cứ dịch như Xuân tóc đỏ kiểu này thì mình bái lạy - chào thua.

    Trả lờiXóa
  6. @binhnv:
    Câu trên của B dịch thế nào ?
    ( Không sao đâu , anh mà không làm thì tôi làm -" một mình "- à ? )

    Trả lờiXóa
  7. Cám ơn bác VA có lòng hỏi.
    Chuyện này nó là chuyện lúc trẻ thì chàng nàng, lúc con bế cháu bồng thì vợ chồng, bên A bên B, ai cũng trải qua. Lúc giận hờn, nếu là giận quá, một người có thể sẽ đưa ra một biện fáp thi công quá khích, nhẹ thì im lặng, việc anh anh làm việc tui tui ngó, bỏ nhà ra đi (nhậu), nặng thì đưa đơn li dị (thường là chưa tự kí, đòi đối fương fải kí trước đặng thoát tội đầu têu), thậm chí công khai bàn bạc dân chủ đòi nhảy lầu (một số đôi còn quan tâm hỏi nhau nên dùng lầu mấy thì vừa, chỉ trước chỗ nào có đống rơm bên dưới). Khi vào giai đoạn thi công, bên B thường rất mong sự cản trở níu kéo chân thành từ bên A. Lúc này là lúc câu thành ngữ dở anh dở việt của eccn (có copyright nha) có đất dụng: No star where, zu can me? Can me? zu mà không can me là ai đu ít (không đu nhiều, eecn chả dại)

    Theo lão trượng Silva Kaputikyan thì:
    "Em bảo: "anh đi đi",
    Sao anh không đứng lại?
    Em bảo: "Anh đừng đợi"
    Sao anh vội về ngay ?
    Lời nói thoảng gió bay
    Đôi mắt huyền đẫm lệ "

    He He, chúc bác VA vui trẻ.
    PS: hú vía, cứ tưởng đã là russian thì là pút kìn chứ. Nô tài can tội hóng hớt hónh hớt.

    Trả lờiXóa
  8. http://vi.wikipedia.org/wiki/Silva_Kaputikyan
    dời ui, ngó cá tên là biếtfụ nữ ruài. Nô tài đáng chết.

    Trả lờiXóa
  9. @ binhnv :
    Đoạn thơ trên , có 2 câu cuối hay thế mà B chã đăng :
    Sao mà anh ngốc thế
    Chẳng nhìn vào mắt em ?
    Câu chuyện của B hay nhỉ
    ( Nhà mình mất điện , mất nước 4 hôm nay , tranh thủ vào CQ mới cập nhất được tin .Đi chợ thì khổ ải như TB tả )

    Trả lờiXóa
  10. ha ha, nếu đăng nốt hai câu của cô gái ấy thì làm sao bác nhớ chuyện dở anh dở việt của eccn nữa, em chã là vì vậy.
    thankìu bác

    Trả lờiXóa