Thứ Sáu, 23 tháng 5, 2008

Lại "tủm tỉm": "Từ điển" Anh - Việt

No star where: không sao đâu.
Like Is Afternoon: thích thì chiều.
If you want I’ll afternoon you: nếu em muốn anh sẽ chiều em.
No I love me: Không ai "iu" tui.
No four go: vô tư đi.
Know die now: hiểu chết liền.
No table: miễn bàn.
No dare where: không dám đâu.
Go die go: đi chết đi.

Die Up Die Down: Chết lên chết xuống
Ugly tiger: xấu hổ.
You lie see love:em xạo thấy thương.
I love toilet you sitdown: tôi yêu cầu em ngồi xuống

………………………


?????













ST

5 nhận xét:

  1. Giờ trưa , qua chợ , thấy hàng quà ngon , ăn xong phải "trả tiền " , không lẽ cứ lờ lơ lơ .
    Nghĩ lại , xấu hổ , không biết bán gì ? Cứ ăn nhờ mãi thế này ?.
    Lẽ nào , ngang qua chợ lại không vào ?
    ( Lúc này mình cười RÕ TO , đang vắng vẻ mà .)
    Cừu hoa tôi .

    Trả lờiXóa
  2. Vì phải đọc tài liệu tiếng Anh nhiều nên mình hay phải dùng trang web http://vdict.com/?autotranslation
    để dịch. Thằng này dịch nhiều khi tức anh ách, nhưng mà đôi khi cũng tiện, vì mình lấy được từ và dịch lại câu của nó.
    Có lần nó dịch "chuối" quá, mình gõ vào (xin lỗi các bạn) là:
    cha tiên nhân mày
    nó dịch là:
    gluma ancestors father
    mình lại copy cái kết quả dịch này rồi dán vào khung "nguồn" của nó.
    Lần này thì nó "chửi" lại mình "ác" hơn:
    những tổ tiên mày cha
    bótay.com! Đúng là tam sao thất bản!
    Các bạn cứ thử mà xem.

    Trả lờiXóa
  3. Sau khi vào web http://vdict.com/?autotranslation dịch lại cho sát thì tên đc ĐM được gọi là: Esquire castrate pigs

    Trả lờiXóa
  4. Chắc là còn nhiều "thành ngữ" lắm , mình phải copy lại để còn "sử dụng" .

    Trả lờiXóa